pondělí, 20. dubna 2009

Kouzlo počítačových překladů podruhé - Bratislava je Praha a promiskuitní je nemorální

Bude to brzy rok, co jsem si vzpomněl na klasickou historku "sejde z očí, sejde z mysli", týkající se úskalí počítačového překladu. A vzpomněl jsem si na tuhle úsměvnou věc znovu v okamžiku, kdy Google Translate ukázalo reálná úskalí. Třeba takové, že Praha by neměla být Bratislava, ale pro počítačový překlad je to totéž.

Překlad "výlet do Bratislavy" ze slovenštiny do angličtiny vede k "Trip to Prague". Ostatně samotné "Bratislavy" je rovnou přeloženo na "Prague". A tím prokletí tohoto slova nekončí. Co třeba "Bratislavský" vedoucí na "Stredocesky"?



Chcete další zajímavý příklad? Co třeba Je suis de Alex (France) et bien entendu je ne parle que le Français přeložené do češtiny versus totéž přeložené do němčiny? Zatímco v prvním případě se z francouzštiny záhadně stává angličtina, ve druhém případě je překlad korektní. Co se záměn slov týče, Google Translate určitou dobu překládalo Heath Ledger na Tom Cruise (zde).

A poslední příklad, švédské promiskuös je Google přeloženo na "nemorální". Může to něco znamenat?

0 komentářů: